Board index
Acum este 19 Aug 2019, 01:34

Ora este UTC+02:00 UTC+2




Scrie un subiect nou  Răspunde la subiect  [ 19 mesaje ]  Du-te la pagina Anterior 1 2
Autor Mesaj
 Subiectul mesajului: Re: Cum e cu NAATI?
MesajScris: 17 Mar 2012, 20:39 
Neconectat
Membru Senior
Membru Senior

Membru din: 20 Iun 2009, 16:22
Mesaje: 298
Localitate: Back in Romanica... for a while !! I hope
Deci e clar.
Pentru a putea beneficia de cele 5 puncte trebuie sa sustii examenul de PARAPROFESSIONAL INTERPRETER cel putin.
Deoarece.....1 July 2011 - Points Test for Certain Skilled Migration Visas.... spune:
"Credentialed Community language

Five points can also be claimed for those applicants who meet the requirements for credentialed community language.

The points test awards points to applicants accredited at the para-professional level or above by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) as either a translator or interpreter. Applicants will no longer be able to claim points for designated language on the basis of having obtained a qualification from a university where instruction was in that language."

Si deoarece...:

"The Difference between Translation and Interpreting

Interpreting and translation are two closely related linguistic disciplines. Yet they are rarely performed by the same people. The difference in skills, training, aptitude, and even language knowledge are so substantial that few people can do both successfully on a professional level.
However, the differences in skills are arguably greater than similarities.
About TRANSLATOR: The key skills of the translator are the ability to understand the source language and the culture of the country where the text originated, and, using a good library of dictionaries and reference materials, render that material clearly and accurately into the target language. In other words, while the linguistic and cultural skills are still critical, the most important mark of a good translator is the ability to write well in the target language.
About INTERPRETER: An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions on the spot, without using dictionaries or other supplemental reference materials. Interpreters must have extraordinary listening abilities, especially for simultaneous interpreting. Simultaneous interpreters need to process and memorize the words that the source-language speaker is saying now, while simultaneously outputting in the target language the translation of words the speaker said 5-10 seconds ago. In addition, interpreters have to posess excellent public speaking skills, and the intellectual capacity to instantly transform idioms, colloquialisms and other culturally-specific references into analogous statements the target audience will understand.

DECI.....: Cum NAATI PARAPROFESSIONAL TRANSLATOR pentru limba ROMANA nu se poate, ne ramane doar varianta NAATI PARAPROFESSIONAL INTERPRETER.

Eu unul mai studiez problema pentru ca 5 puncte pot fi critice cand va fi nevoie de ele sa le aduni......!

Si voi da in London, in toamna. Mai e careva interesat ?


Sus
   
 Subiectul mesajului: Re: Cum e cu NAATI?
MesajScris: 17 Mar 2012, 23:34 
Neconectat
Membru Senior
Membru Senior
Avatar utilizator

Membru din: 19 Dec 2010, 17:45
Mesaje: 216
Localitate: Bucuresti
Citat:
Deci e clar.
Pentru a putea beneficia de cele 5 puncte trebuie sa sustii examenul de PARAPROFESSIONAL INTERPRETER cel putin.
.......
Eu unul mai studiez problema pentru ca 5 puncte pot fi critice cand va fi nevoie de ele sa le aduni......!

Si voi da in London, in toamna. Mai e careva interesat ?
as fi interesat...se pare ca voi fi in criza de puncte insa ramane de vazut ce schimbari vor fi la 1 iulie


Sus
   
 Subiectul mesajului: Re: Cum e cu NAATI?
MesajScris: 18 Mar 2012, 12:24 
Neconectat
Membru Senior
Membru Senior

Membru din: 01 Mar 2004, 19:42
Mesaje: 1440
Localitate: In a glass of wine
Citat:
DECI.....: Cum NAATI PARAPROFESSIONAL TRANSLATOR pentru limba ROMANA nu se poate, ne ramane doar varianta NAATI PARAPROFESSIONAL INTERPRETER.
De ce nu dai pentru Professional Translator? Ce te face sa crezi ca doar prefixul "Para" face examenul mai usor? Interpretarea ramane interpretare. Cat ai luat la IELTS Speaking? Cum stai cu vocabularul, idioamele, expresiile, echivalentele lor in ambele limbi? Cultura, backgroundul, simtul umorului (englezesc transpus in romaneste)... Interpretare nu inseamna ca cineva spune o fraza sau un paragraf si te asteapta pe tine pana iti aduni gandurile ca sa interpretezi. E pe loc. Nu poti tine o sedinta in loc din cauza incetinelii in reactie sau a lipsei unui vocabular adecvat. Sa astepte lumea pana iti aduci aminte cum se spune la..., sau ce inseamna X termen.

Da la Professional Translator, Engleza - Romana, e cumva mai accesibil. Vezi insa ca textul tradus trebuie sa sune pur romaneste, sa nu se observe ca e tradus.

Sfatul meu... 8)


Sus
   
 Subiectul mesajului: Re: Cum e cu NAATI?
MesajScris: 18 Mar 2012, 22:12 
Neconectat
Membru Senior
Membru Senior

Membru din: 20 Iun 2009, 16:22
Mesaje: 298
Localitate: Back in Romanica... for a while !! I hope
Ai dreptate. M-am gandit la asta. Trebuie cantarit foarte bine si una si alta.
Parerea era doar pur personala si nu intentionez sa "dirijez" pe altcineva catre un examen sau altul.
Voi astepta si alte pareri, poate a mea este inca in faza incipienta, cine stie.
Citat:
Citat:
DECI.....: Cum NAATI PARAPROFESSIONAL TRANSLATOR pentru limba ROMANA nu se poate, ne ramane doar varianta NAATI PARAPROFESSIONAL INTERPRETER.
De ce nu dai pentru Professional Translator? Ce te face sa crezi ca doar prefixul "Para" face examenul mai usor? Interpretarea ramane interpretare. Cat ai luat la IELTS Speaking? Cum stai cu vocabularul, idioamele, expresiile, echivalentele lor in ambele limbi? Cultura, backgroundul, simtul umorului (englezesc transpus in romaneste)... Interpretare nu inseamna ca cineva spune o fraza sau un paragraf si te asteapta pe tine pana iti aduni gandurile ca sa interpretezi. E pe loc. Nu poti tine o sedinta in loc din cauza incetinelii in reactie sau a lipsei unui vocabular adecvat. Sa astepte lumea pana iti aduci aminte cum se spune la..., sau ce inseamna X termen.

Da la Professional Translator, Engleza - Romana, e cumva mai accesibil. Vezi insa ca textul tradus trebuie sa sune pur romaneste, sa nu se observe ca e tradus.

Sfatul meu... 8)


Sus
   
Afişează mesajele din ultimele:  Sortează după  
Scrie un subiect nou  Răspunde la subiect  [ 19 mesaje ]  Du-te la pagina Anterior 1 2

Ora este UTC+02:00 UTC+2


Cine este conectat

Utilizatori ce ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 4 vizitatori


Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum

Căutare după:
Mergi la:  
cron
Furnizat de phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Translation/Traducere: phpBB România