Primul pas în obținerea unei vize de rezident permanent ca Traducător (după ce v-ați asigurat că îndepliniți cerințele minime stabilite în Broșura 6) este să contactați NAATI – Autoritatea Națională de Acreditare a Traducătorilor și Interpreților.

Vă vor oferi detaliile necesare pentru acreditarea ca Traducător în Australia, ceea ce vă va permite să obțineți 5 puncte pentru limba comunității (româna).
Pentru echivalare, vă vor cere să le trimiteți toate certificatele/diplomele care atestă faptul că sunteți Traducător recunoscut în România. Dacă nu ești traducător în România, va trebui să vezi condițiile de acceptare a înscrierii la examen.
Detalii pot fi găsite și pe site-ul lor și contactându-i direct.

O altă șansă de echivalare ar fi să ai studii la o instituție aprobată de aceștia (o listă ți se va da după ce îi vei contacta).
Dacă NAATI nu vă recunoaște diploma/certificatul de traducător, înregistrați-vă la ei pentru un examen. Există mai multe centre de examinare în lume de la care puteți învăța. De asemenea, dacă le cereți să se înscrie la examen, NAATI vă va trimite un pachet de informare și pregătire, în care veți găsi mai multe detalii privind centrele de examinare și datele la care au loc examenele.
Printre materialele pe care le veți primi de la ei se numără și o broșură despre Etică. Sunteți atrași de notele/mediile minime pe care trebuie să le luați la examen pentru a le promova.

Se recomandă, și chiar și NAATI recomandă acest lucru, să vă înscrieți la examenul de traducere unidirecțională, cel la limba străină în limba română. Desigur, este mai ușor și ceea ce contează este să dai examenul.

Examenul constă în traducerea a două texte la alegere din trei care sunt date. Există și trei întrebări despre Etică, dintre care poți alege două pentru a răspunde.

Atentie la examen! Timpul trece foarte repede. Când am început examenul și am văzut despre ce este vorba, mi s-a părut ușor și m-am relaxat prea mult și nici nu mi-am dat seama când au trecut aproape două ore. Intrasem în criza de timp și eram cam la jumătatea celui de-al doilea text de tradus. Nici măcar nu începusem încă Etica, sau cel puțin 5 ar trebui luate acolo.
Nu vă spun cât de repede a început să-mi curgă pixul pe foaia de examen și am reușit să-l termin în ultimul moment.

Textele vor fi din diverse domenii, în general, nespecializate: politică, educație, social, sănătate, știință etc. Am avut de ales între un text despre sănătate, unul despre educație și unul despre politică. Pentru că în textul de sănătate erau niște termeni al căror echivalent în limba română nu eram sigur, am ales să traduc textul din educație și politică. Textele sunt de fapt articole care pot fi găsite în reviste sau ziare.

Este bine sa urmaresti transmiterea rezultatului examenului si sa nu il lasi prea moale, pentru ca in cazul meu am pierdut 5 puncte la varsta.
Dupa vreo trei luni de asteptare fara niciun rezultat (rezultatul se elibereaza dupa 12 saptamani) le-am trimis un e-mail si mi-au spus ca mi-au trimis deja rezultatul.
I-am întrebat la ce adresă l-au trimis și a fost total greșit. Pana cand am primit diploma de la NAATI aveam 35 de ani si cu asta am pierdut 5 puncte.

Din fericire, punctele mele au fost compensate de faptul că am obținut 5 puncte la calificarea/diploma australiană.
Da, așa este, acreditarea/diploma NAATI oferă 5 puncte pentru imigrare.

Cand am depus dosarul nu am inclus testul IELTS, de fapt nici nu ma gandisem sa il dau, avand diploma de traducator (si dovada cunostintelor de limba engleza) obtinuta de la ei.
Dar după câteva luni, când am primit cererea de cazier medical și judiciar, mi-au cerut și testul IELTS sau măcar dovada înscrierii la test, având în vedere că documentele solicitate de ei trebuiau trimise într-un mod relativ. timp scurt.
Am trimis chitanțele și programul la testul IELTS, împreună cu cazierul medical și judiciar.
De fapt, medicii au fost trimiși direct de clinica unde am făcut analizele.
La mai puțin de două luni de la trimiterea rezultatelor testului IELTS, am primit scrisoarea de viză.

Succes!

Categorii: Blog-R